LES GUSTA VENIR POR AQUI

miércoles, 15 de abril de 2020

5 POEMAS DE SANTIAGO RISSO





Este día especial para la poesía peruana y los poetas de nuestra nación seguimos compartiendo poesía, y queremos ofrecer al lector la escritura de Santiago Risso, promotor y animador cultural en el Callao, recopilador del primer libro de poetas de San Miguel, impulsor de las ferias escolares en el colegio Santo Domingo de San Miguel y coeditor de Bambú, pliego de Haikus junto al maestro Carlos Zúñiga Segura. Integrante de Mammalia, grupo literario que reunió en sus filas a destacados poetas de la generación del 90. Ofrecemos de Santiago, estos poemas con traducción al francés, para que nuestros amigos visitantes de otros lares, puedan leer en su propio idioma.








ESTALACTITA
Yo soy el convidado de piedra
una estalactita desprendida
solitaria
navegando en la corriente submarina
de una cueva diminuta
fulgurante como un iceberg
fría como tu desprecio intolerable
mi corazón es duro como la roca
pero basta una certera gota de agua
para quebrarme
provocando un infarto
que es oído
en todo el recorrido de la sangre
como una estalactita desprendida
navegando sola
terriblemente solitaria
como tus ojos clausurados a mi rostro




STALACTITE
Je suis la pierre conviviale
une stalactite généreuse
solitaire
naviguant dans le courant sous-marin
d'une minuscule grotte
fulgurante comme un iceberg
froide comme ton intolérable mépris
mon cœur  est dur comme un roc
mais il suffit d’une simple goutte  d'eau
pour me fractionner
en provoquant un engorgement
dans  la circulation du sang
comme une stalactite détachée
naviguant seule
terriblement solitaire
comme tes yeux clos à mon regard




POEMA A GAMALIEL CHURATA

Un vasto crisol verdusco
brota del Lago
el oleaje desmoronase del azul
trastabilla
en naufragar hacia el umbral
La totora
tensa de luz
seca sus lágrimas
en la aurora del instante
El Pez de Oro revuelve su caballo
aquieta sus células pétreas
Ha nacido el Mito del Imperio
se escucha el tambor y el galope
la palabra cabalga enfebrecida
la historia comienza en la brisa
azul
del charco de tus labios
fulgurante
brota del Lago
el cuerpo celestial
imperecedero
un vasto crisol verdusco
renace lacustre.




POÈME À GAMALIEL CHURATA

Un vaste creuset verdâtre
jaillit du Lac
la houle éboule de l’azur
elle hésite
à franchir le pas
le roseau
de lumière
sèche ses larmes
à  l'aurore naissante
Le Poisson d'Or remue son cheval
apaise ses cellules pierreuses
Le Mythe de l'Empire est né
on écoute le tambour et le galop
le mot chevauche fébrile
l'histoire naît dans la brise d’azur
de la flaque fulgurante de tes lèvres
un corps céleste jaillit du lac
intarissable
un vaste creuset lacustre et verdâtre renaît.




LA CASCADA…
La cascada se recoge
verticalmente
hacia arriba
el arroyo quedó
seco
Yo paso por donde antes
hubo agua
y ni siquiera una gota
de líquido para remojar
mis pies resecos
de caminante
Yo paso y ni siquiera
un pez que mueva la cola
aleteando en el aire agotado
Yo paso y ni siquiera
rebrota una fuente
un géiser que moje
de luz y sorpresa
mi existencia.



LA CASCADE …
La cascade jaillit
pulse à la  verticale
le ruisseau
demeure  sec
Je passe par où jadis
l’eau abondait
et même pas une goutte
du précieux liquide pour tremper
mes pieds desséchés
de voyageur
Je passe  et même pas
un poisson qui frétille
Je passe et même pas
une source
ni un geyser pour arroser
mon existence
de lumière et de surprise.



BOGO
Bogo como una serpiente
muy largo
o mejor
tieso como madera,
inmóvil me deslizo
al contacto de mi dermis febril
con el agua fresca,
pasión y paz,
rojo incandescente
y cielo acuático.
Lo único verde es mi vuelta al mar,
la condición de anfibio repta en mi historia:
“Marinos mercantes llegaron a inhóspita tierra”,
y yo llegué en futuro,
y volví a un mar,
a un mar rectangular,
una alberca altiva amansaba el estío,
y mi frente es un acantilado
rozando el borde del agua.
Bogo deslizante como un río
y todos los libros que he leído
quedan transparente por el agua diáfana. Acá
el arte es arte,
y yo trato de ser un cisne.



JE NAGE
Je nage comme
un très long serpent
ou mieux
raide comme bois,
immobile
je plonge
mon derme fiévreux
rouge incandescent
dans l'eau fraîche,
avec passion et  paix,
dans un ciel aquatique.
Mon unique plaisir vert est mon escapade en mer,
je suis amphibien par mon histoire :
"Des marins marchands sont arrivés sur une terre inhospitalière",
et moi par la suite,
et je suis retourné à une mer,
une mer rectangulaire,
un immense bassin que je maîtrisais l'été,
et mon front est une falaise
frôlant le bord de l'eau.
Je nage comme une rivière coulissante
et tous les livres que j'ai lus
restent transparents comme l'eau diaphane. Ici,
l'art c’est l’art, et j'essaie d'être un cygne.



IN ABSTRACTO

En lo abstracto pergeño tu rostro
con un periscopio te voyereo
hurtándote
Un niño
apoyado en el umbral de su inocencia
Te mira
Sonríe. Tantea el yeso. Juega a ser adulto

Continúas inmutable
escultural
En la seca penumbra
dos labios se acercan:
Tienen ojos y no verán.

IN ABSTRACTO
In abstracto je vole
le croquis  de ton visage
avec un périscope voyereo

Un enfant
au seuil de son innocence
Te regarde
Il sourit. Il manie la pâte à modeler. Il joue à l’adulte
Tu es immuable                                              sculpturale
Dans la pénombre sèche
deux lèvres se rapprochent :
elles  ont des yeux et  ne verront guère.




SANTIAGO RISSO (Lima, 1967). Poeta, periodista, editor, promotor cultural, antólogo. Autor de los poemarios Minipoemas. Poemas telegramas de amor (1987), Rey del charco (1995), Cuesta (1999), Peldaño (1999), Transmutaciones (Biblioteca Nacional del Perú, 2000), Prosa de Nueva York (2003), Hospital Callao (2006). De las antologías La generación del noventa (BNP, 1996), La poesía hace que sucedan cosas… (2004), Antología internacional de poesía amorosa (2006), JoyaCanto al Callao (2007), Frontera al Castillo del Sol. El Callao, lecturas escogidas (2007), Media Luna (2011), Trotamundos de la palabra (2012). Autor del ensayo Frontera al Castillo del Sol. El Callao en sus calles, plazas, iglesias e instituciones (2002). Ha editado facsimilarmente Ciudad lírica, del poeta chalaco clásico Carlos Contreras Espichán (2005), editor también de 109 frases célebres de Charles Dickens (2017). Presidente de Mammalia Comunicación & Cultura y director de Alejo Ediciones. Ha dirigido el vídeo documental Se anuncia la partida, sobre la ex hacienda San Agustín, que fue absorbida con la ampliación del aeropuerto Jorge Chávez. Finalista del Premio Creatividad Empresarial de la UPC en el rubro Cultura el año 2011. Ha producido varios talleres de literatura, a cargo de escritores como Luis Hernán Ramírez, Manuel Pantigoso, Jorge Eduardo Benavides, y el primer taller de Enrique Verástegui, el año 1993. En 1998 copresidió la Bienal Arte de los Noventa, en la Biblioteca Nacional del Perú. Es creador de experiencias exitosas de promoción lectora, como Poesía en el Puerto, Del Autor al Lector, Libro Libre, Lectura bajo el árbol, Piedra Poema, Ejercítate Leyendo, etc. Ha participado en encuentros literarios en el Perú, Argentina, Ecuador, México, Colombia y Puerto Rico. Su antología Puertos (2016) es una selección personal de sus poemarios publicados. La misma que a su vez ha sido seleccionada por la traductora y escritora francesa Maggie De Coster, publicándose el año 2017 en francés Ports. Anthologie. En 2017 y 2018, mediante Editorial Innóvate, empezó a aparecer su saga infantil Cristalín Gotín y Turbión Gotón, cuya segunda parte titula Cristalín Gotín y Turbión Gotón conocen la selva y sus animales. A fines del año 2018 obtuvo los siguientes reconocimientos: Primer Puesto en Cuento y Primer Puesto en Poesía en el concurso literario “Cuenta tu historia, escribe tu futuro” convocado por el Ministerio de Cultura – Dirección Desconcentrada Callao; y finalista en el IV Certamen Internacional de Relatos “Contos de Ultramar”, convocado en Ferrol, La Coruña, Galicia, España, que contó con la participación de narradores de América y Europa. Dirige: Bambú Pliego Peruano de Haiku, conjuntamente con el poeta Carlos Zúñiga Segura.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario